Логин
Пароль
 

 

 

 

Меню
 

 

Chrome Браузер
 
 

 

Архив новостей
   
 

 

Статистика
   
 

 

Партнеры
 
Срочная грузоперевозка по всем направлениям.

 
 

 

 

Реклама
   
 

 

Посмотреть фильм Тимура Бекмамбетова зрители с Украины едут в Россию

 

 

 

 

 

 

У жителей Москвы и Киева появился ещe один повод почаще бывать друг у друга в гостях. Теперь из России на Украину модно ездить смотреть кино с необычным, украинским дубляжом. Но чаще происходит наоборот. Из Киева едут в Москву, чтобы посмотреть кино, не отвлекаясь на языковые проблемы.Так случилось с картиной "Особо опасен".

На Украине российские фильмы в кинотеатрах показывают с украинскими субтитрами. Однако голливудский дебют Тимура Бекмамбетова формально - американский фильм. И его велели дублировать на украинский. Так с некоторых пор происходит со всеми иностранными лентами.

Репортаж Антона Чечулинского.

Говорят, язык до Киева доведет... Вот обратная сторона пословицы - из-за того что в украинских кинотеатрах больше нет фильмов на русском языке, киевляне едут в Москву на утреннем поезде, специально чтобы посмотреть блокбастер "Особо опасен". То, что показывают дома, скорее, смешно, чем интересно.

Порезанные сцены - в Киеве фильм Тимура Бекмамбетова почему-то стал короче - это еще полбеды. Главная - все же некачественный перевод.

В Интернете долго обсуждали: почему фильм не смотрится? Переводчик не попадает в смысл, русские субтитры только отвлекают. Хотели заказать DVD с оригиналом, но друзья из Москвы убедили - надо идти в кино.

Столь продолжительного и в то же время маcштабного похода в кино здесь не припомнит никто. Ребята из Киева ехали в кинотеатр всю ночь и вот теперь занимают места. 60 мест - примерно половина зрительного зала.

Гаснет свет. Начало фильма. "Так вот оно что!" - реплика из зала буквально на десятой минуте просмотра. К концу сеанса им уже ясно - на украинский кино перевели так, что еще и исказили смысл. В финальной сцене - даже там все напутали.

Наталья Белова, гостья из Киева: "Последняя фраза в фильме звучала: "Я выбираю сам". Значит, он делает свой выбор. А в украинском переводе было: "Я рублю сам". По-русски: "Я делаю".

Они решили задержаться на еще один фильм. Дождь в Москве - отличный повод. Но причина в другом - выбрать между хорошим кино и дублированным пока им дома вряд ли кто предложит.
Первый канал

 
Просмотров: 146 автор: anko 7 июля 2008 Комментарии (40) Подробнее

 

"Особо опасен" для Украины

 

 

 

 

 

 

" title=

В Москве, на перроне Киевского вокзала, сегодня встречали украинских поклонников российского кино: полсотни человек приехали, чтобы на русском языке увидеть фильм Тимура Бекмамбетова "Особо опасен".

На самой Украине, как известно, этого сделать нельзя - несколько месяцев назад Министерство культуры запретило показывать картины на иностранных языках. Украинцы жалуются, что после переозвучки боевик потерял не только в экспрессивности, но и в содержании.

Корреспондент НТВ Андрей Григорьев посмотрел "Особо опасен" вместе с украинцами.

Под украинскими флагами скрывается любовь к российскому кинематографу. Поезд Киев - Москва доставил в столичные залы украинских зрителей. Там, по закону, все фильмы дублируют на украинский, но в случае с "Особо опасен", как показалось многим, переборщили.

"Мы просто в кино сходили. У нас фильм, конечно, испортили по-гадски. Вот мы собрались, поговорили да и решили приехать", - объясняют свое решение туристы.

Маршрут специально так планировали, чтобы прямо с перрона попасть в кинотеатр.

Когда возникают трудности перевода, в кино, оказывается, можно не только ходить, но и ездить за тысячу километров. Тем более, если в иноязычной версии смысл с трудом разыскивается.

Режиссер - россиянин Тимур Бекмамбетов - хоть и снимал на американские деньги, но постарался сделать фильм максимально русским. Даже надписи на пулях, которые здесь едва ли не в каждом эпизоде летают, на знакомом соотечественникам языке.

Главный герой говорит узнаваемым голосом Сергея Безрукова. Режиссер пригласил озвучивать фильм не актеров дубляжа, как это обычно делается, а звезд российского кино. Российская версия и визуально отличается от голливудской.

Перевод не дословный, текст для русскоязычного зрителя перерабатывал Сергей Лукьяненко, автор нашумевшей эпопеи о "Дозорах".

"Серьезный фильм, и не было такого смешного, как у нас иногда бывает: какие-то словечки проскакивают и уже не то впечатление. А тут именно очень классно, здорово. Спасибо, очень понравилось", - радуется девушка.

Посмотреть, как Анджелина Джоли разъезжает на "жигулях" первой модели и делает искуственное дыхание Константину Хабенскому, пршли уже сотни тысяч зрителей. Фильм лидирует в мировом прокате - за первый уикенд собрал почти 85 миллионов долларов.

Обычно пока картина идет на экранах, голливудские студии воздерживаются от обсуждения возможных продолжений. Но в этом случае успех очевиден. Уже объявлено: сиквел будут начнут снимать в следуюбщем году, а в прокат он выйдет в 2010. Режиссер - тот же.

Тимур Бекмамбетов, режиссер: "Я чрезвычайно рад, что наш фильм стал фильмом N1 в мировом прокате в эту неделю. Если честно, мы об этом даже не мечтали".

Только киевским зрителям, чтобы посмотреть кино в оригинале, видимо, придется опять ехать в Москву. Смотреть на украинском языке "Особливо не беспечен - 2" желающих немного.
НТВ

 
Просмотров: 94 автор: anko 7 июля 2008 Комментарии (10) Подробнее

 

"Не надо спекулировать на 11 сентября"

 

 

 

 

 

 

" title=

Мастер реалистического романа американский писатель Джон Ирвинг рассказал РБК daily о том, что близок к завершению работы над новым романом. Книга, по словам самого автора, станет одним из самых политических его романов: речь в ней пойдет о событиях 11 сентября. Писатель призывает не спекулировать на этой трагической теме, однако при этом подчеркивает, что его видение тех событий принципиально отличается от их восприятия основной массой американцев. Автор романов "Семейная жизнь весом в 158 фунтов", "Четвертая рука", "Человек воды" известен не только читателю, но и зрителю - благодаря оскароносному фильму "Мир глазами Гарпа" и картине "Правила виноделов", за сценарий к которой Ирвинг также получил "Оскара". 66-летний романист не жалует авторов-модернистов и считает себя традиционалистом, пишет рукописи на машинке и ведет затворнический образ жизни. О своем отношении к мировой политике, а также о причинах упадка современной литературы ДЖОН ИРВИНГ рассказал корреспонденту РБК daily ИЛЬЕ НОСЫРЕВУ.

- Когда закончился XX век, многие вздохнули с облегчением: поистине, в истории не было столетия, столь изобретательного в своей жестокости. Однако век XXI уже успел продемонстрировать свою готовность следовать традициям предшественника. Насколько беспокоят вас события современной политики?

- Многие современные авторы и критики демон-стрируют полное равнодушие к социально-политической проблематике, говоря, что выше всего этого. Однако это, разумеется, лишь форма эскапизма. Что касается меня, то из своих одиннадцати романов я бы только два назвал действительно политическими - это романы "Молитва об Оуэне Мини" и "Правила виноделов". Роман, который я заканчиваю сейчас, судя по всему, станет третьим из политических - ведь в нем фигурируют события 11 сентября. Но сразу хочу предупредить, это не разработка выигрышной сейчас темы про терроризм в духе какого-нибудь Майкла Мура - событиям, связанным с трагедией, уделено всего три главы. Я не зарабатываю дешевую популярность на громких темах - напротив, считаю, что для того, чтобы осветить важное политическое явление, нужна солидная временная дистанция. Таков мой метод: "Молитва об Оуэне Мини", посвященная вьетнамской войне, была написана спустя двадцать лет после ее окончания, а действие "Правил виноделов" и вовсе происходит в 30-х годах. Да и к теме своего детства и юности я впервые смог обратиться лишь в преддверии 60-летнего юбилея. Вот почему я не думаю, что политические события недавнего времени, несмотря на всю их важность, могут оказаться в фокусе моего внимания. Помните знаменитую фразу Толстого: "Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему"? Именно поэтому я уделяю преимущественное внимание семейной жизни своих героев, ну а политические события интересуют меня ровно в той степени, в какой они влияют на судьбы людей, о которых я пишу. По-моему, это и есть самый удачный способ рассказать о политике. Действие моего двенадцатого романа, над которым я сейчас работаю, происходит в сельской местности, где-то на границе между США и Канадой, в местах, настолько далеких от цивилизации, что, кажется, даже ход времени на них не отражается. И жестокость в отношениях между людьми, которые я изображаю, штука вневременная, не зависящая от политических и социальных перемен.

- В своей последней книге "Покуда я тебя не обрету" вы говорите, что у главного героя украли детство. Причем сделала это не только его мать, но и та женщина, что лишила его невинности в самом что ни на есть нежном возрасте. Можно ли сказать, что Вторая мировая война, отголосок которой слышен почти в каждом вашем произведении, это метафорическая потеря невинности всем двадцатым столетием? Ведь вся вторая половина прошлого века - это попытка убежать от ужаса воспоминаний о войне. Если бы не эта чудовищная ката-строфа, современность, несомненно, была бы гуманнее, а отношения людей - более искренними.

- Совершенно верно: значение войны не ограничивается лишь сломанными судьбами миллионов ее участников. Нет, Вторая мировая вызвала именно поколенческий кризис.

"Покуда я тебя не обрету" - это история о людях, которым была нанесена травма в детстве и юности, которая затем отразилась на всей их жизни. Точно так же и человечество не смогло остаться прежним после войны, жертвой которой оно стало.

- В романе "Семейная жизнь весом в 158 фунтов" вы говорите: "Для истории необходим фотоаппарат с двумя объективами: один - длиннофокусный, другой для съемки крупных планов, с большой глубиной резкости. О широкоугольниках забудьте - достаточно широкого обзора быть не может". Но так ли это? Ведь Толстому удавалось совмещать в одном романе картины жизни людей из самых разных слоев общества, а батальные сцены чередовать с историософскими отступлениями.

- Мне кажется, исторический роман может быть успешным лишь в одном случае: если автор, не забывая об эпохальных событиях, все равно уводит читателя на их периферию. Большинство авторов, спекулирующих на уже упомянутой трагедии 11 сентября, поступают так: начинают описывать, как взрывались башни, как горели в них люди, а в финале выдают собственное мнение, на сто процентов совпадающее с мнением об этой трагедии большинства. Это дешевка. Знаете, как хочу рассказать об 11 сентября я? Вот так: несколько людей случайно собрались на кухне, где есть телевизор. У каждого из них собственная жизненная история, которую я в деталях излагаю в предыдущих главах, а также собственное мнение относительного любого явления окружающего мира. Услышав по ТВ о трагедии, один из персонажей тут же выдаст нравоучительную тираду - и я готов поспорить на тысячу долларов, что большинство людей, которые прочтут это место в романе, воскликнут: "Что за безнравственный циник этот Ирвинг, у него нет ничего святого!" Но ведь я, Джон Ирвинг, не излагаю в романе собственную позицию, все мысли, которые там можно прочесть, - это мысли героя, вызванные его собственным видением ситуации, пропущенной сквозь призму его мировоззрения. Причем этот персонаж совсем не ангел. И единственная обязанность автора здесь заключается в том, чтобы обеспечить правдивое изображение персонажа. Вспомним, как реагировали на атаку на башни-близнецы палестинцы - они едва ли не национальный праздник устроили, и Ясир Арафат даже вынужден был их публично пристыдить. Но показав арабских подростков, празд-нующих смерть в горящих зданиях сотен американцев, мы расскажем о трагедии в тысячу раз больше, чем если бы показывали рушащиеся стены и людей, задыхающихся в дыму.

- Мне кажется, одна из бед современного мира заключается в том, что люди слишком четко делят весь мир на белое и черное. В "Мире глазами Гарпа" вы прекрасно демонстрируете, как здравая в общем-то идея борьбы женщин за равные права с мужчинами, не будучи сдерживаема здравым смыслом, превращается в трагический абсурд.

- "Мир глазами Гарпа" - это сатира, где ужасное соседствует с комичным: вспомните орден джеймсианок - воинствующих феминисток, отрезавших себе язык якобы из солидарности с малолетней жертвой изнасилования, которую изуродовал напавший на нее отморозок. Мне хотелось показать, как изначально нормальная реакция на чудовищное преступление была доведена до абсолютно нелогичного конца. "Мир глазами Гарпа" - это история о двух убий-ствах: сперва мать Гарпа была убита мужчиной, который ненавидит женщин, затем сам Гарп был убит женщиной, которая ненавидит мужчин. Я преследовал цель показать последствия так называемой cексуальной революции, основным лозунгом которой был призыв к свободной любви, - по мысли агитаторов, она должна была примирить всех людей. Однако следствием этого внешне христианского призыва стала взаимная ненависть мужчин и женщин. Мне кажется, в Америке то и дело имеет место излишняя радикальность, губящая все светлые начинания: устав от пуританской строгости нравов сороковых, в шестидесятые люди стали проповедовать беспорядочные половые связи, точно так же не понимая искусственности возникающей ситуации. Теперь Америка вновь совершает откат: люди стараются все активнее вмешиваются в личную жизнь других, опять возникает псевдорелигиозный надзор за моралью. Хуже всего то лицемерие, с которым это делается: мы видим сейчас, что президент Буш, называющий себя христианином, между тем страдает алкоголизмом. Разумеется, где-то посередине между добрым христианином и алкоголиком вполне возможно найти хорошего парня, но на роль президента такой парень вряд ли подойдет.

- Легко заметить, что при постоянно изменяющихся вкусах читателя сами эти вкусы играют для автора роль своеобразного диктата. Было время, когда читатели ужасались, встречая в книге описание сцены секса. Затем наступило время, когда читатель, не встречая в романе описаний извращенного группового секса, разочарованно зевал и называл такой роман скучным и старомодным. Получается, что большинство читателей ценят не саму книгу, а ее соответ-ствие некой моде?

- Хорошая литература вообще не может быть достоянием большого круга читателей. Сейчас наблюдается засилье романов-однодневок, которые интересны читателю максимум год-два, а потом исчезают совершенно бесследно. Вспомним, что в английской традиции роман изначально писался по преимуществу женщинами (упомяну Джейн Остин или сестер Бронте, которых очень ценю) и читали его в основном именно женщины. Вот почему целью романа было нарисовать яркие характеры, заставить читателя переживать вместе с героями, беспокоиться за их судьбу. Но что мы имеем сейчас? Современные авторы - модернисты и постмодернисты - пишут книги, чтобы показать всему миру свою интеллектуальность и эрудицию. Однако читать такие книги совершенно невозможно - в них нет интересной интриги, ярких персонажей, эмоций, вообще ничего, кроме довлеющей над всем текстом личности автора. Я же остаюсь верным традициям девятнадцатого века - стараюсь писать так, чтобы присутствие автора в книге было совершенно незаметно. Читателя нужно заинтересовать, увлечь. Недаром самые лучшие авторы современности - Гарсиа Маркес, Умберто Эко, Салман Рушди и т.д. - это именно хорошие рассказчики, а не бледные интеллектуалы. И я рад, что читателей, которые ценят именно захватывающее повествование, а не холодную, показную интеллектуальность, все еще достаточно много.

- Практически в любом вашем произведении соседствуют два плана: один трагический, а другой комический. Это заставляет вспомнить о литературе Средневековья: люди, на голову которым ежедневно сваливались чума, голод, войны, вынуждены были смеяться даже над самым горьким своим горем. Откуда эта двуплановость в ваших книгах - это также способ спастись от страха перед современной реальностью?

- В какой-то степени вы правы. Но есть и другая причина. В самых серьезных пьесах Шекспира то и дело появляются шуты, которых все называют дураками, а шуты эти оказываются гораздо умнее, чем трагические фигуры. Я часто смешон. В конце концов, все мы, хорошие писатели, - клоуны! Шут может сказать то, чего не позволено серьезному человеку, в этом его сила. Шекспир об этом прекрасно знал, ведь он не был интеллектуалом - точно так же, как и я.

 
Просмотров: 89 автор: anko 4 июля 2008 Комментарии (10) Подробнее

 

Петр Вайль: Весь ХХ век - "Божественная комедия"

 

 

 

 

 

 

Недавно городской совет Флоренции проголосовал за отмену приговора, вынесенного Данте Алигьери в 1302 году. Его тогда приговорили к штрафу в пять тысяч флоринов, конфискации имущества и двухлетнему изгнанию из Тосканы. Совершенно в нынешнем духе формально он был признан виновным в экономических преступлениях, но в действительности за этим стояли политические мотивы. Данте в это время находился в отъезде и для уплаты штрафа обязан был явиться во Флоренцию в течение трех дней, а поскольку не сделал этого, ему вынесли смертный приговор - "сожжение огнем до смерти". Двухлетнее изгнание 36-летнего поэта превратилось в пожизненное. В 1315 году объявили амнистию, но для этого надо было публично покаяться в церкви Сан-Джованни. Сохранилось гордое письмо Данте, в котором он не просто отказывается от этой процедуры, но и обосновывает позицию поэта-изгнанника: "Неужели я не найду на свете уголка, где можно любоваться солнцем и звездами? Или не смогу под каким угодно небом доискиваться до сладчайших истин?.." В течение двух десятилетий Данте жил в разных городах Италии и умер в 1321 году в Равенне, где и похоронен.

Можно отнестись к нынешнему решению флорентийского совета как к курьезу (что и сделали большинство средств информации). Но есть три обстоятельства, которые побуждают подойти к делу серьезно: социально-нравственное, социально-практическое, социально-культурное.

Социально-нравственный аспект заключается в том, что у преступлений против человечности нет срока давности. А смертный приговор выдающемуся поэту - такое преступление. Обречь на изгнание выс шего носителя языка - значит, нанести удар по нервному центру нации. Так было со всеми изгнанниками - от Овидия до Бродского, и забывать об этом нельзя.

Социально-практический мотив: Флоренция - это туризм, а своим главным представителем в мире город назначил именно Данте. Неохватен перечень гениев, которых породила или приютила Флоренция. Но первенство Данте - ее собственный выбор. Дома увешаны каменными табличками с цитатами из "Боже ственной комедии" и "Новой жизни". Сохраняется Дом Данте на виа Санта Маргерита. В трех десятках метров - церк вушка Санта Маргерита де Черки, где Данте впервые увидел Беатриче.

Переполненная туристами Флоренция нуждается в туристе хоть сколько-нибудь образованном, который будет отходить от протоптанных маршрутов, расширять диапазон. Для этого следует время от времени выносить на публику исторические события, актуализируя их.

Социально-культурное обстоятельство - животрепещущая современность Данте.

Вольтер язвительно заметил: "Слава Данте будет вечной, потому что его никто никогда не читает". Действительно, Данте - в числе тех гениев, которых уважают, не приближаясь: от Гомера до Джойса. Правда, "Илиаду" и "Одиссею" успешно экранизировали. "Божественную комедию" - пока нет. Можно вообразить себе фильмы "Ад" Алексея Германа, "Чистилище" Лукино Висконти, "Рай" Федерико Феллини, однако не случилось. Остается - читать, но даже и без чтения подвергаться этой проникающей силе. В истории культуры ничуть не менее важно, чем непосредственное воздействие - опосредованное влияние.

Данте был в небрежении в XVII, XVIII и отчасти XIX веках: эпоха просвещения отвращала взор от бездн "Ада" - они казались чрезмерными. Должен был наступить ХХ век, чтобы бездны выровнялись с газетными репортажами. Говоря о русской литературе, без Данте немыслимы ни Мандельштам, ни Заболоцкий, ни Ахматова, ни Бродский, а без них - все столетие. Поразительны и показательны даты издания превосходного русского перевода "Божественной комедии" Михаила Лозинского: "Ад" - 1939-й, "Чистилище" - 1944-й, "Рай" - 1945 год.

Помимо "Божественной комедии" у Данте есть еще одно величайшее создание - Беатриче.

В "Новой жизни" Данте не пишет ничего об обстоятель ствах их встречи, но временных признаков - много. Поэт был одержим числами, и на их основании определили, что Беатриче было 8 лет 4 месяца, Данте - на год больше. Следующий раз они встретились через девять лет. Были слегка светски знакомы. Все их отношения - чистая, приче м односторонняя, платоника. Из комментария Джованни Боккаччо мы знаем, что Беатриче, дочь зажиточного флорентийца Фолько Портинари, в 20 лет вышла замуж за некоего Симоне деи Барди, а в 23 года умерла. С тех пор семь столетий живет символом любви.

Первый урок: диалектический переход количества в качество. Если говорить увлеченно, много и красиво, то - даже если не сказано ничего конкретного - образ сам собою материализуется. Срабатывает психологическая убедительность.

Урок второй: описание героини без произнесения слова о ней. Все, что сообщает Данте о Беатриче: в восемь лет она была в красном платье, в 17 - в белом. И все. А образ есть. Почему? Да потому, что Данте описывает, какое впечатление она производит на окружающих - прежде всего на него самого. Прием оказывается плодотворным. О блоковской "Незнакомке" говорится: "девичий стан, шелками схваченный", "в кольцах узкая рука", "очи синие бездонные". Всe. Вполне достаточно. Когда она идет на фоне пьяных клиентов и сонных лакеев ресторана в Озерках, мы видим ее. О Брет Эшли из романа Хемингуэя "Фиеста" только и сказано, что ее фигура напоминала обводы гоночной яхты. И еще - что она коротко стрижена. Но все мужские персонажи романа в нее влюблены, и то, как она воздействует на мужчин, рисует ее с высочайшей выразительностью.

Урок третий: идеал должен быть недостижим. Боккаччо жаловался приятелю в письме, что какая-то красавица не отвечает на его любовный порыв, потому что хочет, чтобы он продолжал писать ей стихи. Женщина понимала, что как только уступит, стихов больше не дождется.

Урок четвертый, самый важный: в художественном изображении любви всe зависит от субъекта, а не от объекта. Об адресате пушкинского "Я помню чудное мгновенье..." все известно. Анна Петровна Керн, урожденная Полторацкая, в неполные 17 лет отдана замуж за генерала Керна, на 35 лет ее старше. "Мимолетное виденье" мелькнуло перед Пушкиным за шесть лет до стихотворения, написанного летом 1825 года, когда Анна Керн жила несколько недель в Тригорском, регулярно общаясь с поэтом. Пушкин знал, что у нее был любовник, его знакомый помещик Родзянко, и еще в декабре 1824-го вполне цинично расспрашивал того, какова Анна Петровна: "Говорят, она премиленькая вещь". Это к вопросу о "гении чистой красоты". Потом, когда Анна Петровна окончательно ушла от мужа, у нее в Петербурге были романы - среди прочих и с Пушкиным. Об этой связи, действительно мимолетной, поэт откровенно и нецензурно доложил в письме своему другу Соболевскому. Все это интересно и даже важно как факты биографии выдающегося человека А.С. Пушкина. Но в томике с надписью на обложке "А.С. Пушкин" существует великое стихотворение о "гении чистой красоты", от которого трепещут сердца поколений.

Это всe - безотказно действующие матрицы "Новой жизни". А весь ХХ век - "Божественная комедия". Очень современный поэт Данте.

Петр Вайль

 
Просмотров: 104 автор: anko 4 июля 2008 Комментарии (9) Подробнее

 

Русским словом столько лет вы славно служите России

 

 

 

 

 

 

3 июля в Доме писателей и журналистов прошла церемония награждения участников литературного конкурса. Поэты, публицисты, прозаики - более сотни талантливых авторов, из разных городов и районов Самарской области приняли участие в конкурсе организованном редколлегией страницы "Литературная губерния", портала РИА "Самара". Всего за семь месяцев работы "Литературной губернии" на ее страницах было опубликовано более полутора тысяч стихотворений, рассказов, повестей, публицистических очерков.

И как отметил руководитель проекта Владимир Клименко (кстати сам известный поэт и публицист) - жури конкурса было необычайно трудно определить победителей. Выделить лучших. Ведь речь идет о творчестве. И тем не менее, решением конкурсной комиссии призовые места в трех номинациях распределены следующим образом:

"Проза":

Дмитрий Агалаков (г. Самара) - диплом 1 степени

Александр Ануфриев (г. Самара) - диплом 2 степени

Татьяна Гоголевич (г. Тольятти) - диплом 3 степени

"Публицистика":

Галина Маевская (г. Самара) - диплом 1 степени

Борис Кожин, Светлана Внукова (г. Самара) - диплом 2 степени

Антонида Бердникова (г. Нефтегорск) - диплом 3 степени

"Поэзия":

Валерий Семичев (г. Новокуйбышевск) - диплом 1 степени

Надежда Алексеева (с. Усолье Шигонского района Самарской области) - диплом 2 степени

Константин Рассадин (г. Тольятти) - диплом 3 степени

Победителям конкурса от РИА "Самара" вручили дипломы, специальные знаки дипломантов и ценные подарки, которые подготовило "Добровольного общества любителей книги". Произведения русских классиков Николая Карамзина, Михаила Салтыкова-Щедрина, Ивана Тургенева, и книги самарского поэта и прозаика Ивана Никульшина, журнал "Русское Эхо" и роман Сергея Жигалова "Дар над бездной отчаяния".

Как заявили организаторы проекта, они поставили перед собой две основные задачи: объединить усилия редколлегии страницы "Литературная губерния", правления Самарской областной писательской организации Союза писателей России, других писательских организаций, Самарской областной общественной организации "Добровольное общество любителей книги", литературных клубов и объединений в популяризации творчества талантливых литераторов - жителей Самарской области; представить вниманию широкого круга читателей - пользователей сети Интернет - лучшие образцы прозаических, поэтических и публицистических произведений современных писателей Самарской губернии, других краев и областей России, в перспективе - авторов из СНГ.

В настоящее время на странице "Литературная губерния" представлены произведения 75 поэтов, 32 прозаиков и 20 публицистов. Следует отметить, что, кроме прозы, поэзии и публицистики самарских авторов, здесь размещены произведения литераторов Москвы, Подмосковья, Перми, Краснодарского края, Псковской области, Смоленска.

- "Спасибо Региональному информационному агентству "Самара" за такую страничку в Интернете как "Литературная губерния"- сказала на встрече заместитель председателя правления Самарской областной общественной организации "Добровольное общество любителей книги" Татьяна Ручкина - "Нам надо объединиться и русское слово дойдёт до читателя. Хочется, чтобы мы встречались и говорили красивым русским словом. Давайте все вместе объединимся, чтобы наши дети красиво говорили".

А на вопрос о судьбе проекта коротко ответил директор РИА "Самара" Виктор Петров:

- "Как автор я писал, как директор я не мешал. Не буду мешать и впредь".

Главный приз конкурса

 
Просмотров: 99 автор: anko 3 июля 2008 Комментарии (9) Подробнее

 

Объявлены соискатели премии за лучший роман

 

 

 

 

 

 

Текущий букеровский сезон ознаменовался процедурной новацией: оглашаемый длинный список соискателей не может превышать 24 позиции. Оргкомитет можно понять -- число номинантов растет как на дрожжах (ныне было выдвинуто 91 сочинение, из которых 86 соответствовали формальным параметрам), а решимости отказаться от промежуточного подведения итогов по-прежнему не хватает. (Как же! "Информационный повод" пропадет, и никто про нашу бедную литературочку словца не скажет.) Обретенный компромисс породил новую проблему -- возглавляемая критиком Евгением Сидоровым судейская коллегия (прозаик Марина Вишневецкая, актриса Евгения Симонова, критик Сергей Боровиков, прозаик Леонид Юзефович) смогла досягнуть консенсуса лишь относительно 23 текстов. На заполнение последней вакансии дипломатичности не хватило.

Что совсем не странно. Странно, почему судьи не ограничились пятнадцатью, десятью, а то и шестью сочинениями. Ибо, глядя на перечень счастливцев и старательно припоминая тех, кто снят с дистанции, я не в состоянии сложить пристойный букеровский шорт-лист (шестерку). Остается уповать на "неведомые (лично мне) шедевры", каковыми в принципе могут обернуться вошедшие в длинный список романы Леонида Бежина ("Отражение комнаты в елочном шаре" -- М., Книжный клуб "36,6", 2007), Михаила Бусина ("Письма для Давида" -- журнал "Зарубежные записки", 2007, N6), Татьяны Москвиной ("Она что-то знала..." -- СПб., "Амфора", 2007), Виктории Платовой ("8-9-8" -- М., "АСТ Щелково", 2008), Владимира Порудоминского ("Частные уроки" -- журнал "Крещатик", NN38--39), Андрея Хуснутдинова ("Столовая гора" -- Рига, "Снежный ком", 2007), Эдуарда Шульмана ("Полежаев и Бибиков" -- М., "Арт Хаус медиа", 2008). Блажен, кто верует -- тепло ему на свете, но унылый опыт твердит свое: чудес не бывает, сколько-нибудь яркая книга обычно замечается до премиальных фанфар.

Особенно на том фоне, какой создали "великим незнакомцам" остальные продолжающие борьбу за премию опусы, с коими я худо-бедно, но знаком. А также их незадачливые соперники. Ну да, в сп исок не попало несколько интеллектуальных сочинений, которые вроде как почитаются "модными": "Русский роман..." Павла Басинского, "Списанные" Дмитрия Быкова, "Асфальт" Евгения Гришковца. Что ж, они не лучше и не хуже "Цены отсечения" Александра Архангельского (М., "Астрель", 2008), "Армады" Ильи Бояшева (СПб., "Амфора", 2007) или "Спать и верить" Андрея Тургенева (М., "Эксмо", 2007). Одним на "Большой книге" повезло, другим -- на Букере. От перемены мест слагаемых сумма не меняется. И Дмитрий Липскеров ("Белая горячка. Delirium tremens" -- М., "Астрель", 2007) остается все тем же всегдашним "провокационным" и скучным Липскеровым вне зависимости от того, вошел ли его "новый" труд в какую-либо обойму, и Владимир Орлов ("Камергерский переулок" -- М., "Хранитель", АСТ, 2008) пребывает клоном автора "Альтиста Данилова" (было ли что клонировать -- вопрос отдельный) при любой погоде, и от Михаила Елизарова ("Библиотекарь" -- М., Ad Marginem, 2007), методично рвущегося к славе самого гиньольного автора, пишущего как бы на русском языке, никаких новостей не слышно, и Ксения Голубович ("Исполнение желаний" -- "Волга -- XXI век", 2008, NN1--2) может показаться утонченной писательницей лишь при о-о-чень большом желании, и об Илье Штемлере ("Сезон дождей" -- СПб., Издательство К. Тублина, 2008) лучше бы молчать погромче. Как и о подавляющем большинстве потенциальных букероносцев. Простите великодушно, но название романа Евгения Новицкого ("Лучшая книга о любви" -- "Волга -- ХХI век", 2007, NN7--8) не соответствует истине. Хотя вообще-то лучших (если забыть про "Анну Каренину") книг о любви в мировой литературе довольно много. Впрочем, все познается в сравнении -- те, кому довелось перелистывать творение знатного телеведущего Юрия Вяземского "Сладкие весенние баккуроты. Великий понедельник. Роман-искушение" (М., "Рипол классик", 2007) должны меня понять. Но в отсутствие настоящей словесности даже "успех" этой глянцевой пошлятины (назвать сей репортаж из Иудеи 33 года нашей эры кощунственным -- много чести) кажется "объяснимым ". Что имеем, то имеем.

Есть ли в списке книги, которым я желаю успеха? Есть: смешная и энергичная "Графоманка" Галины Щекиной (М., Тель-Авив, Издательское содружество А. Богатых и Э. Ракитской, 2007), не худо придуманный роман Елены Некрасовой "Щучинск и города" (М., "Флюид", 2007), "крутая" "Таблетка", входящего в моду Германа Садулаева (М., Ad Marginem, 2008), далеко не близкие мне (но свидетельствующие о реальности писательского дара, пусть и довольно монологичного) работы Анатолия Королева ("Сгинь, коса!" -- "Знамя", 2008, N5) и Владимира Шарова ("Будьте как дети" -- "Знамя", 2008, NN1--2), наконец, роман Евгения Шкловского "Нелюбимые дети" (вошел в его книгу "Аквариум" -- М., "НЛО", 2008;). Конечно, лучше будет, коли награда достанется кому-то из этих писателей. Лучше, но не сильно. Как и от поправок, которые можно было бы внести в букеровский лонг-лист. Припарки помогают живым.

 
Просмотров: 94 автор: anko 3 июля 2008 Комментарии (9) Подробнее

 

Список Букера

 

 

 

 

 

 

" title=

Вчера был оглашен список романов, вошедших в "длинный список" соискателей премии "Русский Букер"-2008. В этом году число номинантов было рекордным: на "Букера" претендовал 91 роман, допущено было 86. Процедура отбора произведений претерпела некоторые изменения: теперь "длинный список" может включать не более 24 романов, так что работа по его составлению была нелегкой. Впрочем, сами члены жюри проявили в этом вопросе редкое единодушие.

В жюри под председательством Евгения Сидорова вошли критик Сергей Боровиков, прозаики Марина Вишневецкая и Леонид Юзефович, актриса Евгения Симонова. Главными антикритериями отбора были популярность, рыночность и тиражность. А в качестве основных требований назывались талантливость, современность и новизна жанра. Всем этим требованиям отвечали только 23 книги, поэтому обещанных 24 романов в "длинном листе" нет. "У каждого консенсуса есть границы. Этот консенсус исчерпался после 23-й позиции. И поэтому - 23", - пояснил Леонид Юзефович.

Среди претендующих на "Русского Букера" авторов в этом году оказалось довольно много новых фамилий. Не обошлось и без завсегдатаев: так, вполне ожидаемо в список попал Илья Бояшов. На "Букер" в этом году претендует его роман "Армада". Появление в списке известного театрального критика Татьяны Москвиной и ее книги "Она что-то знала" тоже не стало сюрпризом. В последнее время с завидной регулярностью в лонг-листах премии отмечается кто-нибудь из Липскеровых. В этом году - Михаил Липскеров и его "Белая горячка. Delirium Tremens". Интересен выбор в качестве претендента на премию автора массовой беллетристики Виктории Платовой (за роман "8-9-8"). Также в список попала книга "Сладкие весенние баккуроты. Великий понедельник" Юрия Вяземского. Присутствие в жюри его сестры Евгении Симоновой даже вызвало у кого-то вопрос о возможном влиянии на выбор именно этой книги.

Впрочем, она говорить о брате не стала, но поразилась большому количеству издаваемых романов и "неистребимой потребностью в самовыражении". Шорт-лист премии "Русский Букер" будет оглашен 2 октября, а 3 декабря станет известно имя лауреата престижной премии. Победителю достанется денежная премия в 20 тыс. долл., финалисты получат "утешительные" 2 тыс. долл.

 
Просмотров: 117 автор: anko 3 июля 2008 Комментарии (9) Подробнее

 

Двадцать четвертым будешь?

 

 

 

 

 

 

Жюри независимой литературной премии "Русский Букер" огласило список текстов, которые будут претендовать на звание лучшего романа этого сезона (сезоны в "Букере" измеряются от июля до июля). Из 91 номинированного произведения таких набралось всего лишь 23.

Несмотря на рекордное число номинированных романов, жюри в этом году впервые решило ограничить длину лонг-листа - отныне в нем 24 позиции. В список этого года вошло 23, потому что, как объяснил один из членов жюри, прозаик Леонид Юзефович, по поводу этих текстов "жюри достигло консенсуса", а по поводу двадцать четвертого номера мнения не сошлись.

Что касается принципа отбора текстов, то члены жюри (в него также вошли критик Сергей Боровиков, прозаик Марина Вишневецкая, актриса Евгения Симонова, а председательствует критик Евгений Сидоров), во-первых, "старались сохранить концерт стилей, но не в ущерб качеству", во-вторых, отыскать "свежесть в литературном процессе", а не следовать за информационным шумом.

Таким образом, в списке претендентов на премию "Русский Букер" оказались такие разные тексты, как поколенческий роман Александра Архангельского "Цена отсечения", блокадный роман Андрея Тургенева "Спать и верить", интеллигентский, очень "от головы" написанный текст Юрия Вяземского со множеством евангельских и булгаковских реминисценций "Сладкие весенние баккуроты", "Библиотекарь" Михаила Елизарова - подражание Владимиру Сорокину, популярная проза Виктории Платовой "8-9-8"... О ситуации в современной литературе этот длинный список говорит крайне мало, зато, как нередко случается, иллюстрирует вкусы жюри очередного созыва.



Наталья Кочеткова

 
Просмотров: 112 автор: anko 3 июля 2008 Комментарии (9) Подробнее

 

Назван "длинный список" "Русского Букера"

 

 

 

 

 

 

Номинанты литературной премии "Русский Букер" названы. Имена авторов попавших в так называемый "длинный список" зачитал на пресс-конференции в столице председатель жюри награды, литературный критик Евгений Сидоров.

В 2008 году введено ограничение на число авторов, попавших в список, - всего их 24. Решение жюри принимало путем консенсуса, передает ИТАР-ТАСС.

"В итоге мы выбрали 23 автора, среди них Александр Архангельский "Цена от сечения", Илья Буяшов "Армада", Михаил Елизаров "Библиотекарь", Юрий Вяземский "Сладкие весенние баккуроты", Андрей Тургенев "Спать и верить", Владимир Шаров "Будьте как дети", - сообщил критик.

"В этом году мы наблюдаем огромное разнообразие форм романа от классического, до посмодернистского, - подчеркнул Сидоров. - Безусловно так называемый русский роман жив и это отчетливо показывает нынешний "длинный список".

Критик отметил, что в своем решении жюри основывалось на современности произведения, а также чертах, присущих традиционному русскому роману.

Премия "Русский Букер" учреждена в России 17 лет назад, по аналогии с британской наградой. Размер главного приза составляет 20 тысяч долларов. Шесть финалистов премии жюри объявит 2 октября, а имя лауреата "Русского Букера" будет названо 3 декабря.

В судейскую коллегию входят критик Сергей Боровиков, прозаик Марина Вишневецкая, актриса Евгения Симонова, прозаик Леонид Юзефович.

Как отметил председатель жюри, "в этом году мы приближаемся к английскому "Букеру", на который присылается 120-130 произведений". Он уточнил, что на соискание премии в текущем сезоне выдвинуто 91 произведение.

 
Просмотров: 140 автор: anko 2 июля 2008 Комментарии (9) Подробнее

 

В России появился новый канал "Про деньги"

 

 

 

 

 

 

Национальный экономический канал "Про деньги" начал вещание в среду. Канал адресован "простым потребителям с небольшими деньгами, которые хотят их сохранить и приумножить". Так определил концепцию канала президент телекомпании "Авторское телевидение" Анатолий Малкин на пресс-конференции.

Малкин напомнил, что "в этой нише пока нет продукта, рассчитанного на широкий круг людей, не способных пока разобраться в специфическом "птичьем языке", на котором разговаривают наши экономисты и эксперты".

Руководитель производящей телекомпании отметил, что новый канал берет на себя "перевод с экономического на русский", претендует на роль "финансового поводыря в период инфляции" и поможет решить ряд других проблем, связанных с инвестициями, банками, рынком недвижимости и труда, страхованием.

Канал также стремится предостеречь сограждан от финансовых пирамид и других ловушек, научить грамотно составлять договоры с финансовыми учреждениями и внимательно читать строки, набранные мелким шрифтом. Иными словами, повысить экономическую грамотность населения, передает ИТАР-ТАСС.

Пробное вещание идет уже в течение месяца. За это время налажено сотрудничество с ведущими экономическими экспертами, журналистами, рассказала главный редактор телеканала Яна Чернуха. "Мы делам ставку на интерактивное общение со зрителями, а собственный Интернет-сайте позволит увидеть повтор программ в видео- или текстовом варианте", - пояснила она.

Канал вышел в эфир сети "Акадо" и вошел в пакет, который доставляется на кабельные сети Москвы и Подмосковья. В настоящее время он насчитывает более 300 тысяч зрителей, сообщил гендиректор "Комкор ТВ" Сергей Алимбеков.

Потенциальные возможности для приема нового канала гораздо шире. Он транслируется с помощью спутника компании "ГеоТелекоммуникации", который охватывает пространство всей России, стран СНГ, Центральной и Восточной Европы.

Малкин подтвердил, что ряд российских регионов и стран СНГ уже проявили интерес к новому телеканалу. Малкин не дал конкретного ответа на вопрос корреспондента ИТАР-ТАСС относительно стоимости проекта. По его словам, "проект стоил не больше чем обычно".

"Авторское телевидение" - старейшая в России телевизионная производящая компания, которая в сентябре этого года отметит 20-летие. Зрителям она известна по программам "Пресс-клуб", "Старая квартира", "В поисках утраченного", "Времечко" и многим другим проектам.


Страна.Ru

 
Просмотров: 114 автор: anko 2 июля 2008 Комментарии (9) Подробнее

 

 

Популярное
   
 

 

Опрос
   
 

 

Календарь
 
«    Ноябрь 2008    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

 
 

 

Информация
   
 

 

Powered by www.samanko.com © 2008..